באיזו מידה גוגל יכול לשמש כמתורגמן בחדר מיון?

באיזו מידה גוגל יכול לשמש כמתורגמן בחדר מיון?

לאורך השנים גוגל תרגום (Google Translate), השירות של גוגל העוסק בתרגום בין שפות שונות, הפך להיות מושא לצחוק וזלזול בהקשר של תרגום. היה קל להראות כיצד השירות מתרגם בחוסר דיוק והבנה של משמעויות וכו. אך כל זה משתנה במהירו מאז שב-2017 הטמיעה גוגל מנוע של אינטליגנציה מלאכותית שהפכה את גוגל תרגום לשירות לומד. וכעת, חוקרים מאוניברסיטת קליפורניה, ממליצים באופן עקרוני, להפוך אותו לכלי לתרגום בחדר מיון – כאשר רופאים ומטופלים אינם מדברים באותה שפה.

אחד הממים על שירות התרגום של גוגל

היכולת של גוגל תרגום השתפרה דרמטית

השיפור בגוגל נבע מהטמעת יכולות של רשתות נוירונים לומדות כבסיס לכלי התרגום, כלים אלה לומדים ולכן מסגלים לעצמם יכולות ככל שהם מתאמנים בנושא מסויים ומקבלים תיקון והכוונה. רשתות נוריונים מהוות ניסוי לחכות את הפריסה העצבית הקיימת במוח האדם ואת היכולת הלימודיות של המוח האנושי. סך הכל 103 שפות מוכרות על ידי גוגל תרגום, אך לא כולן מתורגמות על בסיס הטכנולוגיות הזו.

גוגל תרגום מראה את השינוי בשפה ההינדית
גוגל תרגום בהינדית, קרדיט google

השינוי המשמעותי על פי גוגל הוא מעבר בין תרגום של משפטים שלמים המתאפשר באמצעות רשתות הנוירונים, מה שמאפשר לשמור על משמעות בצורה טובה יותר, לעומת טכנולוגיה קודמת שלהם שנקראת
(Phrase Based Machine Translation (PBMT שתרגמה חלקי משפטים מה שגרם להרבה טעויות במשמעות. כמו כן רשתות הנוירונים משתמשות בקהילת התרגום של גוגל על מנת לבצע את הלמידה הנדרשת.

חשיבות התרגום במערכת הבריאות בישראל

בישראל, כמו במדינות מהגרים אחרות, נושא ההנגשה התרבותית והשפתית מקבלת משנה חשיבות, ומשרד הבריאות פרסם חוזרם ונהלים המפרשים את חוק זכויות החולה ואת החובה לייצר תרגום של הוראות ומסמכים רפואיים לשפות נוספות. בנוסף המשרד גם הקים מוקד תרגום רפואי. החשיבות של תרגום והתאמת שפה היא קריטית לבריאות המטופלים והיכולת לתת הסכמה מדעת, להבין הוראות טיפוליות וליכולת להתמודד עם האבחנות והאפשרויות השונות העומדות להם.

דוח של מכון המחקר של הכנסת מהשנה שעברה העביר ביקורת משמעותית של מערכת הבריאות בשל חוסר הנגישות שלה למי שאינו דובר עברית, וזאת למרות חוזר המנכ"ל משנת 2011. כך למשל נמצא כי רק 58 מתוך 163 טופסי ההסכמה מדעת תורגמו לשפות אנגלית , רוסית וערבית. ועוד.

ירידה משמעותית בכמות הטעויות

במחקר המדובר, שפורסם בירחון JAMA internal medicine ביקשו החוקרים לבדוק את איכות התרגום של גוגל במקרה של הוראות רפואיות שתורגמו מאנגלית לספרדית ולסינית. חשוב לציין כי מחקרים קודמים מצאו שאכן לגוגל תרגום יש פער משמעותי ורמת הדיוק שנמצאה בעבר עמדה על 60% ופחות מה שכמובן לא אפשר לתת שום המלצה אופרטיבית להשתמש בכלי הזה.

כעת בדקו הרופאים את היכולות של גוגל, ומצאו שיפור דרמטי ביותר. על פי המחקר, בתרגום לספרדית של הוראות טיפוליות באגלית רמת הדיוק היתה של 92% וכמות הטעויות שנחשבו למסוכנות עמדה על 2% בלבד. התרגום לסינית היה מוצלח פחות, עם רמת דיוק של 81% ורמת הטעויות המסוכנות עמדה על 9% בלבד.

לטענת החוקרים חלק מהטעויות נבעו מנושאים בעייתיים באנגלית שכמובן בן אדם שמבין באנגלית היה מתקן תוך כדי. כך למשל טעויות התרחשו כאשר רופאים עשו שימוש בשפה מדוברת ופחות רשמית, או ממשפטים עם ז'רגון מדיקלי מורכב, או משפטים מאוד מורכבים. אלו גרמו לבעיות בתרגום ולפעמים למצב שבו התרגום כשלעצמו הוא מסוכן.

החוקרים טוענים כי רמת הדיוק שנמצאה כעת מצדיקה להשמיש את הכלי הזה ברפואה ביום יום, אך בשילוב אנושי כלשהו על מנת למנוע טעויות מביכות. למרות התרגום בעל פה שיהיה קיים בחדר, לדברי החוקרת הראשית של המחקר, ד"ר אליין קונג, עדיף לתת את התרגום בכתב גם אם אינו מדוייק במאה אחוז, כי ישנה משמעות למתן של משהו בכתב להמשך הטיפול והיכולת לזכור את ההוראות.

מחקר זה, מראה כי השיפור הטכנולוגי ביכולות הלימוד והחשיבה הממוחשבות מייצרים כלים מהותיים לשיפור שירותי הרפואה, ואף הפיכתם לאנושיים ומסבירים יותר.


1 thought on “באיזו מידה גוגל יכול לשמש כמתורגמן בחדר מיון?”

  • 1
    ארי on מרץ 9, 2019 הגב

    יופי של מאמר. ובהחלט מעודד!

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

אתר זה עושה שימוש באקיזמט למניעת הודעות זבל. לחצו כאן כדי ללמוד איך נתוני התגובה שלכם מעובדים.